Il y a un engouement pour les films, les émissions, les animes, etc., qui ne s'explique pas. Les gens du monde entier, quel que soit leur groupe d'âge, aiment le regarder. De nombreux types et genres de films, de vidéos, etc. sont disponibles afin que les téléspectateurs puissent choisir et regarder selon leurs préférences. Auparavant, les gens ne pouvaient regarder que des vidéos dans une langue qu'ils comprenaient, alors qu'aujourd'hui, ils ont le privilège de regarder n'importe quelle vidéo de n'importe quelle langue.
La technologie a fait un grand pas en avant et s'améliore chaque jour. Cela a permis aux gens de comprendre n'importe quelle vidéo, audio, tout matériel étranger. Doublé et sous-titré sont deux méthodes qui fournissent une traduction à la population locale pour une meilleure compréhension. Ils ont tous les deux leurs différences, leurs avantages et leurs inconvénients.
Doublé vs sous-titré
La différence entre doublé et sous-titré est que doublé supprime la piste vocale d'origine de la vidéo et la remplace par une autre langue du pays d'adoption, tandis que sous-titre ajoute simplement des sous-titres sur la vidéo tandis que la piste vocale d'origine reste. Subbed est une méthode moins courante que doublée.
Doublé fait référence au doublage de toute vidéo. Il supprime la piste vocale d'origine de la vidéo et la remplace par une piste vocale du pays adapté (dans la langue requise). Cela doit être fait avec soin car il doit se synchroniser avec les mouvements des lèvres des dialogues de la vidéo originale. Il peut également être utilisé pour ajouter des effets sonores à la piste selon leurs souhaits. Le timing de la voix doublée et du dialogue de l'acteur doit être le même, sinon il pourrait y avoir un décalage et la scène ne correspondra pas au dialogue, ce qui prêtera à confusion.
Subbed fait référence aux sous-titres; c'est une technique pour ajouter des sous-titres à une vidéo d'une langue étrangère. L'audio d'origine et la langue de la bande son sont conservés. Les sous-titres sont des légendes qui apparaissent à l'écran pour que les téléspectateurs lisent et comprennent le contenu vidéo. Le spectateur doit lire rapidement les sous-titres pour correspondre au timing de la scène. Aucun contenu n'est modifié et est donc considéré comme pur par tous les fans.
Tableau de comparaison entre doublé et sous-titré
Paramètres de comparaison | Doublé | Remplacé |
Fait référence à | Doublage | Les sous-titres |
Définition | Doublé supprime la bande son originale et l'ajoute/la remplace par une nouvelle piste vocale. | Subbed conserve le son d'origine et ajoute simplement des sous-titres en tant que légendes que le lecteur peut lire. |
Qualité de la voix | La qualité de la voix peut différer en raison de conditions incertaines. | La qualité de la voix reste intacte. |
Les types | Synchronisation labiale, voix off, lecture, bouclage, etc. | Sous-marins durs, sous-marins souples, internes, externes, etc. |
Frais | Peut être cher | Comparativement moins cher |
Les inconvénients | L'audio peut être décalé, le sens peut changer dans une autre langue, etc. | Les sous-titres peuvent ne pas correspondre aux dialogues. Le lecteur doit être rapide dans la lecture des légendes. |
Qu'est-ce que Doublé ?
Le doublage est une méthode de traduction de toute langue étrangère. Cela signifie ajouter ou modifier le son. Le doublage est un processus de post-production qui ajoute de nouveaux sons, des dialogues à la piste audio en fonction de la langue en cours de doublage. Les dub shots sont soigneusement synchronisés en fonction des mouvements des lèvres de la piste originale.
Le doublage se fait aussi sur des plans qui n'ont pas une bonne qualité de son pour masquer les erreurs dans les dialogues d'une vidéo ou les lignes d'une chanson. Pour obtenir une haute qualité, quelles que soient les conditions réelles qui se sont produites pendant le tournage, les acteurs se contentent de lire les dialogues ou les chansons, puis de doubler le son plus tard lors du montage.
Parfois, le tournage synchronisé peut s'avérer coûteux pour quelques cinéastes, et ils optent donc pour la méthode de doublage pour les bandes sonores. Les audios synchronisés peuvent être perturbés par plusieurs raisons telles que le trafic aérien, la distance des acteurs par rapport au MIC, les erreurs des acteurs, les reprises continues, etc. Tout cela peut être rectifié par le doublage.
Cette méthode a plusieurs avantages, elle aide les téléspectateurs à mieux se concentrer sur le contenu, car ils sont familiers avec la langue, et ils n'auront pas à rembobiner la scène plusieurs fois, pour comprendre les dialogues de l'intrigue ou de la scène. La traduction du script, le casting vocal, l'enregistrement de l'acteur vocal, le mixage des dialogues, la libération sont des étapes impliquées dans le doublage.
Il existe différents types de doublage –
Qu'est-ce que Subbed ?
Subbed fait référence au sous-titre; c'est une technique qui permet aux téléspectateurs de regarder facilement n'importe quelle vidéo en langue étrangère, une vidéo d'une langue qu'ils ne connaissent pas. Cette technique ajoute des sous-titres comme légendes dans les vidéos. Il n'altère pas la vidéo d'origine. Ces légendes apparaissent à l'écran, et lorsque les dialogues sont livrés, les sous-titres respectifs sont affichés. Les téléspectateurs lisent les sous-titres pour comprendre la scène.
Il s'agit d'un moyen moins courant d'effectuer des transactions pour les vidéos. Cela nécessite toute l'attention du spectateur, ou il y a de fortes chances qu'il rate le dialogue et devra rembobiner pour comprendre. Peu de gens préfèrent cette méthode car le contenu du film change à peine. Il est considéré comme « pur » par peu de fans; l'essence reste intacte. Cette méthode s'avère utile pour les personnes sourdes; cela permet également aux gens de regarder des vidéos n'importe où sans déranger les autres, et les sous-titres sont considérés comme un moyen d'apprendre une nouvelle langue.
Il faut sélectionner l'audio pour le sous-titrage, puis saisir leurs lignes, les enregistrer puis les encoder. Vous devez sélectionner la plate-forme sur laquelle vous souhaitez ajouter vos sous-titres, puis télécharger le fichier. Vous pouvez également les activer/désactiver à partir de l'option de menu donnée comme et quand vous le souhaitez.
Les sous-titres sont facilement disponibles en ligne; vous pouvez les télécharger et ajouter le fichier à votre vidéo. Habituellement, les plateformes comme Netflix, les vidéos Prime, etc., offrent à leurs téléspectateurs une option de 5 à 6 langues parmi lesquelles choisir. Formats – sous-rip (nommé avec l'extension.srt), sous-station alpha (également appelée SSA), sous-visualiseur (utilisé avec l'extension.sub), texte chronométré (sous-titrage en temps réel), micro DVD.
Il existe trois types courants de sous-titres
Une autre catégorie de sous-titres est -
Principales différences entre doublé et sous-titré
Conclusion
Ce sont deux des nombreuses manières qui montrent comment notre technologie s'améliore dans tous les domaines. De telles techniques facilitent également le travail des créateurs et des téléspectateurs. Doublé et sous-titré sont des concepts largement utilisés dans un monde où des films, des vidéos et d'autres supports de ce type sortent de temps en temps, il est nécessaire d'avoir de telles techniques.
Cela permet d'atteindre une base de téléspectateurs plus large et de promouvoir des vidéos de toutes les langues et cultures. Les entreprises exportent et vendent leurs vidéos vers d'autres pays. Il aide également les gens à améliorer leurs capacités d'écoute et de lecture.