Logo fr.removalsclassifieds.com

Différence entre traducteur et interprète (avec tableau)

Table des matières:

Anonim

Beaucoup de gens ont l'impression que traducteur et interprète sont des termes différents utilisés pour un seul professionnel travaillant à la traduction de différentes langues. Bien que cette croyance soit en partie vraie, ce n'est pas aussi simple que cela. Il y a quelques différences entre un traducteur et un interprète si vous creusez un peu plus.

Traducteur vs interprète

La différence entre traducteur et interprète est que traducteur fait référence à un linguiste dont le travail consiste à convertir un texte écrit d'une langue à une autre langue cible. D'autre part, un interprète fait référence à une personne dont le travail consiste à convertir des messages oraux d'une langue source à une autre et vice versa.

Le traducteur est la personne qui convertit le mot écrit d'une langue à une autre langue cible. L'objectif principal d'un traducteur est de s'assurer que la traduction présente correctement le concept de la version originale. Pour cela, le traducteur doit avoir une efficacité égale dans la langue source et cible.

L'interprète est la personne qui convertit les messages oraux d'une langue source à une autre langue cible. Ils travaillent avec les mots prononcés et ils interprètent les messages oraux d'une langue à l'autre sur place. Le processus d'interprétation peut avoir lieu par téléphone, par appel vidéo ou en personne. L'interprétation nécessite un niveau de précision de traduction inférieur.

Tableau de comparaison entre traducteur et interprète

Paramètres de comparaison

Traducteur

Interprète

Définition

Un traducteur fait référence à la personne dont le travail consiste à convertir des mots écrits d'une langue source vers une autre langue cible. L'interprète fait référence à la personne dont le travail consiste à traduire sur place des messages oraux d'une langue à une autre.
Compétences

Un traducteur doit avoir de bonnes compétences rédactionnelles, car son objectif principal est de traduire un document écrit en un autre document écrit de manière précise, sans erreur et fluide. Un interprète doit avoir d'excellentes capacités d'expression et d'écoute en public pour écouter l'orateur et traduire le message sur place.
Précision

Un traducteur dispose d'un délai fixe pour traduire un fichier source. Ils peuvent réviser et éditer leur travail et peuvent obtenir l'aide du dictionnaire, des relecteurs et des éditeurs pour améliorer leur travail. En conséquence, le travail final d'un traducteur reste toujours très précis. Un interprète doit interpréter sur place. Il n'y a pas de temps pour improviser. Ils traduisent généralement à leur manière la pensée centrale de la source. Donc, dans ce cas, le niveau de précision est faible.
Outils associés

Un traducteur peut utiliser des outils de traduction assistés par ordinateur. Ils peuvent également utiliser des documents de référence et des dictionnaires pour améliorer leur traduction. Un interprète peut simplement utiliser un équipement audio de prise de notes, à part cela, il dépend entièrement de ses propres compétences.
les directions

Généralement, un traducteur ne travaille que dans un seul sens: il ne traduit que vers sa langue maternelle. Un interprète doit maîtriser à la fois la langue cible et la langue source. Ils fonctionnent dans les deux sens.

Qu'est-ce que le traducteur ?

Le traducteur est la personne qui convertit les mots écrits d'une langue source vers une autre langue cible. Ils facilitent la communication en traduisant les informations d'une langue source vers une autre langue cible.

L'objectif principal d'un traducteur est de présenter une traduction qui représente clairement le matériel source d'origine. Pour cela, un traducteur doit être capable d'écrire correctement pour garder les faits et les idées de l'original exacts dans la traduction. Un traducteur peut utiliser des outils de traduction assistés par ordinateur. Ils peuvent également utiliser des documents de référence et des dictionnaires pour améliorer leur traduction.

Un traducteur doit avoir de bonnes compétences rédactionnelles, car son objectif principal est de traduire un document écrit en un autre document écrit de manière précise, sans erreur et fluide. Un traducteur dispose d'un délai fixe pour traduire un fichier source. Ils peuvent réviser et éditer leur travail et peuvent obtenir l'aide du dictionnaire, des relecteurs et des éditeurs pour améliorer leur travail. En conséquence, le travail final d'un traducteur reste toujours très précis.

Un traducteur doit lire couramment la langue source d'origine, mais n'a pas besoin de parler couramment la langue source. Généralement, un traducteur ne parle que sa langue maternelle. Dans la plupart des cas, la traduction peut être effectuée sur un ordinateur portable ou un ordinateur, et ils soumettent et reçoivent leurs travaux via Internet. La traduction peut être effectuée à domicile à l'aide d'un ordinateur portable ou d'un ordinateur.

Qu'est-ce qu'un interprète ?

L'interprète est la personne qui convertit oralement les messages oraux d'une langue source vers une autre langue cible. Un interprète doit avoir d'excellentes capacités d'expression et d'écoute en public pour écouter l'orateur et traduire le message sur place. L'interprète doit interpréter sur place. Il n'y a pas de temps pour improviser.

Ils traduisent généralement à leur manière la pensée centrale de la source. Donc, dans ce cas, le niveau de précision est faible. Un interprète peut simplement utiliser un équipement audio de prise de notes, à part cela, il dépend entièrement de ses propres compétences. Un interprète doit maîtriser à la fois la langue cible et la langue source. Ils fonctionnent dans les deux sens.

Un interprète joue un rôle important dans l'établissement de la communication entre 2 personnes ou plus qui ne peuvent pas parler et comprendre la même langue. La principale responsabilité d'un interprète est de convertir avec précision une langue source en une autre langue souhaitée ou cible. Les interprètes traduisent généralement les messages oraux sur place, et parfois à distance en temps réel.

Dans le monde moderne, un interprète joue un rôle important pour assurer le droit des personnes à comprendre et à connaître chaque information. Le progrès du monde a influencé la migration. Dans le monde d'aujourd'hui, les gens quittent leur pays d'origine pour d'autres pays pour de meilleures opportunités. En conséquence, le rôle d'un interprète n'a cessé de croître en importance.

Principales différences entre traducteur et interprète

conclusion

Le traducteur et l'interprète travaillent tous deux avec une langue source et une langue cible et ces deux professions peuvent extraire le sens fondamental d'une langue et la convertir dans une autre langue cible. Le traducteur et l'interprète travaillent tous deux avec des langues et ils sont tout aussi importants dans le monde d'aujourd'hui dans les affaires, l'éducation, la fonction publique, etc. La différence entre traducteur et interprète est que le traducteur fait référence à un linguiste dont le travail consiste à convertir un texte écrit à partir de une langue à une autre langue cible. D'autre part, un interprète fait référence à une personne dont le travail consiste à convertir des messages oraux d'une langue source à une autre et vice versa.

Les références

Différence entre traducteur et interprète (avec tableau)